lunes, 24 de abril de 2017

Entrevista con Ambar Vega, autora de Los electrons (Poesía)


Escribís hace tiempo, ¿Por qué creés que tomaste la decisión de editar ahora? ¿Lo intentaste otras veces?

Empecé a curiosear en el mundo de la escritura en el año 2015, hace poquito, debo confesar que me daba miedo, es más algo muy loco porque odiaba la poesía. Mis primeros escritos fueron prosa y cuentos.
Iba a editar a fines de ese año, de hecho empecé en un taller y me dijeron que era muy buena, lo cual me llevó a estar en dos talleres en paralelo. En el otro taller tenía compañeras que escribían, por ejemplo, para HistoryChanel y, además, críticas de teatro.
Mi hermana me juega una mala pasada y me deja en la calle, aún hoy no cuento con los medios para solventarme económicamente sola, y gracias a Stephie que me habló de Simulcoop puede concretar este sueño y pegar eso que se rompió. De esa forma, coserlo.

¡Gracias a vos! En tus poemas aparecen personas, a veces son personas que nombrás, otras aparecen a través de una acción borrosa o una palabra sin hilo y relacionada con mucha originalidad, digamos, un mundo súper múltiple. ¿Qué pensás que hace que tus poemas sean tan sensibles a lo múltiple?

Es mi vida misma, a veces creo que mi vida es como una peli de Almodóvar, por ejemplo, el otro día terminé en la casa de un ladrón que acababa de robar y me llevó en su moto nueva y como soy muy ingenua cargué con las armas a cuestas en un bolso muy pesado que me pidió, terminamos en su casa, en Lanús.

Nos contaste que viviste en situación de calle y una fuerte violencia por parte de tu familia, ¿Sentís que cuando escribís proponés un orden / desorden nuevo o es parecido a lo que ves en tu experiencia real? ¿Esa experiencia tiene que ver con una militancia por los derechos de la mujer trans?


Digamos que enarbolo una lucha por los derechos de las mujeres trans, pero a veces me siento tan fuera de ese grupo. Aunque les parezca mentira, entre nosotras hay mucha discriminación, muchas veces me tratan de tarada por no prostituirme o ser ventajera o drogarme, entre otras cosas. La verdad que la comunidad trans, en vez de apoyarnos unas a otras… se pisan las cabezas. Me puse muy contenta hace una semana cuando hice de Betty Boop para un evento y conocí a Leandra, una chica trans de 19 años, re copada la flaca, y son poquitas mis amigas del palo, contadas con los dedos de una sola mano.

martes, 18 de octubre de 2016

Aproximación a Una vez escribí todo de Natalia Iñíguez (por Quinito)

Al preparar este texto pensaba referirme en el derrotero invisible de poemas y textos publicados en fanzines y plaquetas que componían la obra de Natalia Iñíguez, o bien, hablar de los textos marginales en hojas A4 impresos/ fotocopiados para alguna ocasión de lectura que, vaya a saber de qué época, terminaron componiendo un largo archivo de google drive para trabajar. A su vez, recordaba las veces en las que la vi discutir y leer en público: conocerla en un taller de encuadernación que dimos en la Biblioteca Popular de Ciudad Jardín fue la revelación de un montón de movidas y personas que estaban vinculadas en las actividades que se hacían en San Martín, Villa Bosch o Coronado, que iban desde los recitales de poesía a los festipunks.
La primera selección de poemas tuvo que ver con textos que en alguna medida problematizaban ciertas narrativas femeninas e indagaban sobre el proceso creativo, marcas de género y el cuerpo: “Redescubrirse / en la tensión / del nombre / natalia: / el nacimiento / es escribir / con los óvulos / preparados / para caer.” Si bien esta línea se abre en una seguidilla de poemas, al releer Una vez escribí todo noté que empezaba con un texto de Ioshua y cerraba con un poema dedicado a la adolescente asesinada Melina Romero y, que en ese arco de sentido propuesto, se abría una zona de dolor y ausencias donde con la escritura no basta “Porque no tengo letra ni palabra / Ni aullido ni silencio suficientes” y se reduce muchas veces al testimonio: “Tu nombre no fue / el de ninguna de mis amigas / pero el esténcil en mi barrio / dice que todas somos vos /Melina”
La poesía de Iñíguez es parca y luminosa, nos muestra ese sinsabor, el matiz del afecto por lo que pudo ser, la injusticia se revela en pequeñas acciones cotidianas de una mujer y cierta nostalgia irremediable del paso de los años.
Hace muchos años que vivimos Pablo Podestá, donde tenemos una calle que se llama Los Poetas, ¿Pero hay poetas en nuestro barrio? ¿En esa calle? Hacemos chistes sobre esto y al mismo tiempo sabemos que nunca nos sacaremos una foto ahí, este quizás sea nuestro gesto, nuestra manera de mostrar también otras ausencias.

Una vez escribí todo (poesía) de Natalia Iñíguez, Simulcoop 2016. La ilustración de tapa es de María Virginia Barrios, prólogo de Inés Púrpura.



Quinit 

miércoles, 4 de noviembre de 2015

Catálogo de publicaciones y precios de Editorial Simulcoop | Año 2015

Ligarás tu corazón con el mío: antología de poesía africana de expresión portuguesa
Olinda Beja, Jaime Munguambe, Abraão Vicente, Nuno Rebocho y José Craveirinha.
Poesía - Año 2015
Precio: $125















Después de la superficie
Damián Lamanna Guiñazú
Poesía - Año 2013
$100



La vuelta
Paula Jiménez España
Poesía - Año 2012
$100















La mecánica de los días
Melisa Papillo
Poesía - Año 2012
$100




Manifestación de todo lo visible

Rodrigo Arreyes
Novela corta - Año 2013
$70















Manifestación de todo lo visible 
(Edición con cubierta)
Rodrigo Arreyes
Novela corta - Año 2012
$120





lunes, 10 de agosto de 2015

Olinda Beja


EN LA SOMBRA DEL OKÁ

en la sombra del oká reposarán mis días atados en silencio y en penumbra
será allí mi última casa, mi pájaro de fuego anclado en mis límpidos huesos
dispersos huesos alrededor del corazón de tu tronco
como algas que pernoctan en arenales parduzcos
allí se romperá la seda de las mañanas de los muros blancos de las casas de Guadalupe
como ropa de lavandera a orillas del Iô Grande
y el lento fluir de las horas disipará el olor de la noche en mi regazo
mi tallo de guayaba, mi hoja de malimboque
no habrá más sombras en mis sueños
el viejo ôká ha de proteger mis trayectos con su manto en verde
y rosa púrpura
allí nadie más se atreverá a negarme el piso
a negarme la matria, el humus materno dulce y caliente y caliente y húmedo
el catre donde siempre estiré mi poesía y mi pena y mi sed
tus ramos son fuertes y alejarán a buitres, halcones, hienas
tu fama de hechizo atravesará la noche y solo la noche responderá por mi
en la sombra del oká reposarán mis versos hechos tierra y mar y sal
y conchitas de playa
y apenas a los simples se les permitirá leerlos
sentados en el viejo asiento
que desagua en tu regazo

II

alrededor del oká se dibujará el itinerario
la corriente del corazón frágil de los hibiscos
los aromas que embobecen la poesía y a los poetas y se diluirán
en los murmullos que apenas el viento traduce y comprende
tendré paz en la sombra del oká
en la claridad de los campos ondeantes de hierba y lemba-lemba
campos que mi abuela plantó y desbrozó y cosechó y repartió
en las orillas de estos campos han de pernoctar las aves
y con su contradanza guiarán mis versos hasta el balcón del tiempo
mi balcón de luz inclinado en los cocotales de Porto Alegre
mi balcón donde resuenan como arrebato de niño mis pasos primevos
mis historias vividas entre Batepá y Guadalupe y Molembu
y Uba Flor

III

tendrás en tu vientre mi último poema
mi salada memoria hecha con puertos y leños de canoas
mis fantasmas de la nada resecados en tus siglos
puedes venir a buscarme,
he aquí la casa donde respiro y me duermo
donde presiento la orla de nuestras insularidades
atraviesa el libro
atraviesa el libro y desata mi mirada
y mi grito y mi errancia y mi dolor
extiéndeme tus ramos, tu sombra...
largo es el río, largo y empedrado,
mayor, mucho mayor... el mar...

****

À SOMBRA DO OKÁ

I

à sombra do oká repousarão meus dias atados em silêncio e em penumbra
será ali minha última casa, meu pássaro de fogo ancorado em meus límpidos ossos
dispersos ossos ao redor do coração do teu tronco
como algas que pernoitam em areais pardacentos
ali romperá a seda das manhãs dos muros brancos das casas de Guadalupe
como roupa de lavadeira nas margens do Iô Grande
e o lento fluir das horas dissipará o odor da noite em meu regaço
meu caule de goiaba, minha folha de malimboque
não haverá mais sombras nos meus sonhos
o velho ôká há-de proteger minhas estradas com seu manto de verde
e rosa púrpura
ali ninguém mais se atreverá a negar-me o chão
a negar-me a mátria, o húmus materno doce e quente e quente e húmido
o catre onde sempre estirei meu poema e minha mágoa e minha sede
teus ramos serão fortes e afastarão abutres, falcões, hienas
tua fama de feitiço atravessará a noite e só a noite responderá por mim
à sombra do oká repousarão meus versos feitos terra e mar e sal
e conchinhas da praia
e apenas aos simples será permitido lê-los
sentados no velho banco
que desagua no teu colo

II

ao redor do oká se desenhará o itinerário
a correnteza do coração frágil dos hibiscus
os aromas que entontecem a poesia e os poetas e se irão diluindo
nos murmúrios que só o vento traduz e compreende
ficarei em paz à sombra do oká
na claridade dos campos ondeantes de capim e lemba-lemba
campos que minha avó plantou e capinou e colheu e repartiu
nas margens desses campos hão-de pernoitar as aves
e na sua contradança guiarão meus versos até à varanda do tempo
minha varanda de luz inclinada nos coqueirais de Porto Alegre
minha varanda onde ressoam como embalo de criança meus passos primevos
minhas histórias vividas entre Batepá e Guadalupe e Molembu
e Uba Flor

III

terás em teu ventre meu último poema
minha salgada memória feita de cais e lenhos de canoas
meus fantasmas do nada ressequidos em teus séculos
podes vir buscar-me,
és a casa onde respiro e adormeço
onde pressinto a fímbria das nossas insularidades
atravessa o livro
atravessa o livro e desata o meu olhar
e o meu grito e a minha errância e a minha dor
estende-me teus ramos, tua sombra…
longo é o rio, longo e pedregoso,
maior, muito maior… o mar…

*****

Olinda Beja nació en la ciudad de Guadalupe, Santo Tomé y Príncipe. Aún siendo niña, abandonó las islas para vivir en Beira Alta, Portugal. Es licenciada en Letras por la Universidad de Porto y tiene un Diploma Superior de Hautes Études por la Alliance Française. Además de escritora, Olinda Beja es docente y becaria del Centro Nacional de Cultura. Actualmente es profesora de Lengua y Cultura Portuguesa en Lausanee, Suiza, donde vive. Obras publicadas: Bô tendê? (poemas) 2ª Ed. – C.M Aveiro, 1992; Leve, leve (poemas) 2ª Ed. C.M. Aveiro, 1993; 15 Dias de regresso (novela) 3ª ed. – Pé-de-pag. Editores, 1994; No país do tchiloli (poemas) C. M. Aveiro, 1996; A pedra de Villa Nova (novela), Palimage Editores, 1999; Pingos de chuva (Cuento) Palimage Editores, 2000; Quebra-mar (poemas), Palimage Editores, 2001; Água crioula (poemas), Pé–de-página Editores, 2002; A ilha de Izunari (Cuento), S.T.P. – Instituto Camões, 2003; Pé-de perfume (Cuentos), Bolsa de Criação Literária, 2ª Ed, 2004; Aromas de cajamanga (Poemas), Editora Escrituras, San Pablo, 2009; O Cruzeiro do sul (poemas), Edición bilingüe de Editorial El Taller del Poeta, Pontevedra, 2011; Obras no prelo: Estórias da Gravana (Cuentos), Prémio Bolsa de Criação Literária, año 2008.

Ligarás tu corazón con el mío: antología de poesía africana de expresión portuguesa - Edición bilingüe que reúne poemas de Jaime Munguambe (Mozambique), Olinda Beja (Santo Tomé y Príncipe), José Craveirinha (Mozambique), Abraão Vicente (Cabo Verde) y Nuno Rebocho (Cabo Verde) traducidos en un taller coordinado por Rodrigo Arreyes con la colaboración de Damián Lamanna Guiñazú. Ilustración de cubierta de Ana Belén Barbieri. $100.

jueves, 6 de agosto de 2015

Texto leído en la presentación de Ligarás tu corazón con el mío el 29 de Junio de 2015 en “Puán”, glosarios y demás consideraciones











































por Rodrigo Arreyes



1

En la adultez hay pruebas constantes de que las impresiones de la infancia están presentes. No sabemos hasta qué etapa de la vida y en qué medida la visión del niño persistirá en el pensamiento del adulto. Dice Joaquim Nabuco en Minha formação, al recordar el ingenio azucarero con personas esclavizadas donde nació, que allí comenzó a formarse la convicción que lo llevaría a ser una de las voces políticas de la abolición de la esclavitud en Brasil. Traduzco una valiosa frase de Nabuco: “El trazo total de la vida es, para muchos, un dibujo del niño olvidado por el hombre, al que se unirá por siempre sin saberlo”.
La idea de esta traducción de poesía africana comienza con un viaje a São Paulo, un lugar donde pasé mi infancia y a donde regresé en el año 2010 para trabajar y cursar algunas materias en la universidad. Gracias a este regreso, el primer poeta en entrar a nuestra selección, con el que además comienza el libro, fue José Craveirinha. Leí su poesía por primera vez por medio de la página web de Jayro Luna, un docente de Literatura colonial brasileña de la Universidad de São Paulo. A través de la sangre, los guerreros, la naturaleza y los ritos antiguos, la poesía de Craveirinha representa el sentimiento de su época y su país con expresiones de la identidad que elige radicalmente, donde se resiste el poder de Europa tomando la lengua del invasor y conduciendo sus mecanismos. Craveirinha fue un famoso preso político mozambiqueño encarcelado por la PIDE, el primer africano en recibir el premio Camões. Hijo de un  portugués y una mozambiqueña, escribe “A mi bello padre ex-emigrante”, un poema incluido en este libro. Usa la expresión “ex-emigrante”, pues su padre pasará a vivir en un país que ya no es una Provincia Ultramarina de Portugal, sino la patria por la que se rebela el hijo. Las repeticiones y los encabalgamientos de su poesía rechinan con las palabras hijas de su tierra. En este poema interpela a su padre, y con él, a la colonización ultramarina, afirmando que en Mozambique sus fados se africanizaron para siempre, como cayendo en una trampa, pero además con una lectura de los productos de la ignorancia y el racismo: a su padre le expresa el hastío por Tarzán, sus amigos el Gordo y el Flaco y Ricitos de oro, u otros personajes que lo ligan con el espectáculo de Occidente.

Las guirnaldas que arranca tienen su matriz en el capitalismo, donde no se han construido impedimentos suficientes para poner fin al sometimiento de la raza negra por parte de la raza blanca. En Craveirinha, prevalece la guerra infinita, los cuerpos de tiempos remotos que vierten sangre seca para reforzar los trazos de la armadura.

2

Fue Craveirinha y solo Craveirinha quien me dio la idea de armar una antología africana, porque en su poesía sobre la independencia de Mozambique hallé la historia de mi propia familia sudamericana. Crecí escuchando desde muy pequeño relatos de humillaciones racistas, pero además de resistencia, como la personificada por mi tío Quinho, un militante universitario negro que fue secuestrado y desaparecido durante la dictadura de Brasil. Mi viaje al país de mi infancia coincidió con muchos hallazgos de documentos respecto de su historia, que me entusiasmaron en la identificación con la poesía de esta primera fase de Craveirinha. Por lo menos me dio la idea de que debía empezar por ahí, por los chispazos, porque eso era el indicio de una cosa muy buena para mí, y que tal vez también lo sería para muchos de mis amigos y amigas de Argentina, a quienes les llevaría mis escalofríos.

3-

La suerte de leer la poesía de José Craveirinha se completó a través de una serie de emails que intercambiamos con Ademir Barros dos Santos, docente en la Universidad de Sorocaba, luego de una colaboración en la revista Por dentro de África sobre las Negritas de 25 de Mayo, un blackface hecho por niñas. A partir de algunas ideas y datos, le propuse a Ademir que me ayudara con una antología bilingüe de poesía africana de expresión portuguesa. Entonces surgió el amigo Nuno Rebocho, otro ex preso político igual que Craveirinha, que se incluye en esta antología, y que vive en Cabo Verde, pero que nació en Portugal. Nuno propuso algunos poetas que conocía y de los que seleccioné a partir de cierto material disponible. Elegimos a Olinda Beja (de Santo Tomé y Príncipe), Jaime Munguambe (Mozambique) y Abraão Vicente (Cabo Verde). De ellos diré que pertenecen a una generación posterior a la independencia de los países africanos lusófonos, que en estos días estarán cumpliendo cuatro décadas de independencia. Olinda es una poeta que se fue de Santo Tomé y Príncipe y actualmente es docente en Suiza. Colabora con nosotros con los poemas inéditos de À sombra do oká, una serie que evoca la nostalgia por la insularidad nombrando sus árboles, sus frutas y sus lugares próximos al mar, próximos también a otros lugares del mundo, envueltos por un hálito de honestidad que hace que sea uno de los mayores destaques de la antología, no sólo por tratarse de poemas inéditos, sino por el afecto que equilibra las fuerzas simbólicas de su isla tropical. “Ligarás tu corazón con el mío” es un verso de estos poemas que dio nombre al libro, en clara alusión a los dos continentes del mismo hemisferio.
Ya Abraão y Jaime pertenecen a la poesía contemporánea pura. En ellos está el mayor efecto del azar de este libro, a través de la mano de Nuno, uno de los compiladores ocultos de la antología, además del mencionado en el libro, Damián Lamanna Guiñazú.

El azar nos ha traído la noticia de que, en el mes de mayo, Jaime Munguambe recibió un premio de poesía otorgado por el Banco de Mozambique.
La reunión de estos cinco en una antología de una editorial artesanal del segundo cordón del Conurbano, traducidos colectivamente en el año 2015 (junto a Javier Nicodemo, Joaquín “Quinito” Díaz y Damián Lamanna Guiñazú), con ilustración de Ana Belén Barbieri y diseño de Gabriela da Costa, es azarosa y arbitraria, pero propone abrir el horizonte a las preguntas. Es también un acto de fe para pensar la transgresión de las fronteras, esas que se hacen densas a pesar y gracias al poder del lenguaje poético.






Glosario de José Craveirinha, creado por Editorial Simulcoop a pedido de sus lectores:
Zambeze: Río de África que desemboca en un delta en Mozambique.
Culucumba: (ronga) Dios, gran espíritu.
Xigubo: Desfile guerrero zulú.
Xipalapala: instrumento sagrado.
Maiela: Ciudad de Mozambique.
Tombasana: (ronga) Muchacha soltera.
Algarve: Región más meridional de Portugal continental.
Michafutene: Puesto administrativo (tipo de división adiministrativa del Imperio de Ultramar portugués) de Marracuene, en la provincia de Maputo.
Aljezur: Localidad portuguesa perteneciente al distrito de Faro.
Xituto: motorizado (en changana, idioma hablado al sur de Mozambique).
Gã-galhã-galhã: onomatopeya del barullo del carro eléctrico.
Zichacha: Proviene de Roberto Frederico Zichacha, último emperador del Imperio de Gaza, hoy Mozambique. Hay un campo de fútbol en su homenaje, cerca del lugar de nacimiento del poeta.
Mafalala: Barrio de la periferia de Maputo.
Quizumbas: Hiena.
Tanganhica: Gran lago africano entre Burundi, República Democrática del Congo (RDC), Zambia y Tanzania.
Bantú: Cualquier individuo perteneciente a los más de 400 grupos étnicos de pueblos melanoafricanos que hablan lenguas bantúes.

“Trinta-diabos”: Traducción de un libro para niños de Enid Blyton.
Suruma: marihuana, siendo los “surmáticos” quienes la fuman.
Suaíli: Idioma bantu.
Tchaca: Ciudad de la provincia de Tete, Mozambique.
Mahazul y Dingana: Jefes de la resistencia contra la ocupación portuguesa.
Árbol de Munhuana: Barrio de la ciudad de Maputo.
Rovuma al Incomati: Ríos de Mozambique.


Glosario Olinda Beja, creado por ella misma:
Bligá: juego tradicional (del portugués “brigar”, pelear).
Forro gíkiti: santomense genuino.
Lemba-lemba: planta rastrera de las playas.
Obô: Selva virgen, cerrada.
Ôká: árbol frondosa que alcanza los 50 m de altura. Su madera es ligera y sirve para hacer canoas y demás instrumentos.


Errores y consideraciones en los primeros 60 libros
A continuación presentamos una lista de defectos o puntos que deberían ir con una aclaración o nota al pie. En el caso de los primeros 60 libros vendidos, además encontramos algunos errores que deseamos que consideren para una lectura correcta de los poemas seleccionados.
1- En el poema “Quiero ser tambor”, se repiten los tres primeros versos en la versión en castellano.
2- En “A mi bello padre ex-emigrante”, ha quedado un verso que al menos requiere de una aclaración: “Bucha y estica” es el nombre que algunos países lusófonos adoptaron para comercializar a Laurel and Hardy. En otros países, como Brasil, se prefirió O Gordo e o Magro. En el mismo verso, “écran” es “pantalla”.
3- En el poema “En la sombra del Oká”, en el segundo verso, en lugar de “huevo” debería ir “hueso”.
4- Los siguientes versos presentan errores en el corte:
Poema
Idioma
Última palabra del verso
“Manifiesto”
Castellano
“(...) maíz”
“Preludio”
Castellano
“(...) caja”
“En la sombra del oká”
Castellano
“(...) Guadalupe”
“Preludio”
Portugués
“(...) caixa”
“En la sombra del oká”
Portugués
“(...) ossos”




Ligarás tu corazón con el mío: antología de poesía africana de expresión portuguesa - Edición bilingüe que reúne poemas de Jaime Munguambe (Mozambique), Olinda Beja (Santo Tomé y Príncipe), José Craveirinha (Mozambique), Abraão Vicente (Cabo Verde) y Nuno Rebocho (Cabo Verde) traducidos en un taller coordinado por Rodrigo Arreyes con la colaboración de Damián Lamanna Guiñazú. Ilustración de cubierta de Ana Belén Barbieri. $100.

viernes, 7 de marzo de 2014

Después de la superficie, de Damián Lamanna Guiñazú (Poesía)




Por Pamela Neme Scheij.


“No hay animal que no tenga 
un reflejo de infinito; / 
no hay pupila abyecta y vil 
que no toque/ el relámpago 
de lo alto, a veces tierno 
y a veces feroz”. 
Víctor Hugo, La leyenda de los siglos

Las realidades pueden rasparnos, adentro o afuera, en su polo positivo o en el más aparente negativo. Después de la superficie, primer poemario de Damián Lamanna Guiñazú, también raspa, aunque bien adentro y a la vez bien afuera de los seres y su medio, desde la metáfora más pura, al sentido más sensorial del verbo “raspar”. Editorial Simulcoop entendió este libro y le puso tapas con lija, lija ríspida, grabada bellamente, una raíz que sube, una flor que baja. El resto de los lectores debemos hacer ese mismo esfuerzo al leerlo, si deseamos entrar en la particular verdad de sus palabras. 

Mi idea de reseña supone inevitablemente la cita; entonces, aquí debería contarles mi perspectiva de Después de la superficie y anotar versos a modo de comprobación de mis dichos. Pero, ¿cómo se hace cuando todo te resulta indispensable? Leo, releo, subrayo, entro en un coma poético, releo otra vez y me asalta la idea de regalarles cada poema de las cuatro partes, incluso los grabados de las páginas que me atravesaron las retinas sin permiso. 

Entre la necesidad grandilocuente y las dudas, atajo la perplejidad como puedo y les cuento que de este poemario me impresionan ciertas miradas de pecho alto: “yo soy un pueblo lleno de limbos/ que por ahora no se calla/ lo que digo está enumerado en una pared/ lo que digo está adjudicado a una cosa/ y una cosa es una fantasía errada/ que puedo escribir en un abdomen/ o en el páncreas de una paloma de oro/ pura superficie”. La intimidad, el objetivismo y la crueldad de la existencia en ocho versos. 

También, quedo en una sonrisa de goce con imágenes como “arrugado un río/ desde el ojo lleva paisajes/ de sangre y nenes/ que antes jugaban juntos”, o bien, “tengo miedo/ y esa canilla se empeña/ en desafinar sobre las horas/ podría cortar/ todas las cuerdas/ o despertarte con un beso/ de hierro en la entrepierna”. 



Este libro me reafirma que el sentir y el pensar no se divorcian y que las palabras, siempre y cuando ganen terreno al automatismo, como aquí se logra, pueden, conscientes de su potencia, hablar de las realidades que transitamos y encarnar esas realidades mismas. “El hambre (…) es ponérsela sin forro a una desconocida/ y después hacerle el amor a tu novia/ mirándola a los ojos (…) es el miedo a que tu mamá/ trabaje limpiando casas/ un vaso amarronado en la cocina/ exclusivo para la soda tibia de tu propia limpiante (...) es usar la poesía para coger/ el hambre es usar la poesía/ y tirarla y no sentirla nunca/ pero hablar de amor en público”.

En los poemas de Después de la superficie hay células vivas, células llenas de intención y de conciencia de quién se es, o se puede ser; de lo que pretendemos al hacer los días, de lo que buscamos al decir como acción plagada del mismo consentimiento y desdén con que nos rasuramos zonas de nuestra piel, sabiendo que el vello volverá a crecer en el corto plazo.

No puedo poner fin a estos párrafos sin antes afirmar que Después de la superficiealberga uno de los más hermosos poemas que leí desde que fui alfabetizada. Les tiro el dato, se llama “Balance”.

Detalle
Editorial Simulcoop.
Publicado en 2013.
Por pedidos o información comunicarse acá.

sábado, 1 de marzo de 2014

Teoría de los afectos

Hace unos meses (seis) y luego de alguna e infaltable dilación decidimos editar un disco. Sí un disco, ¿por qué no? El objeto en cuestión fue sin quererlo nuestro primer título editorial del año y su nombre es "Teoría de los Afectos" de Luis Puppo. 

Fue y es el primer título porque la edición se desdobló en dos partes, la primera y no tan lejana se trató de la realización física de una tirada de 100 discos para difusión/prensa con un arte alternativo y lo empezamos a armar y distribuir en Mendoza, lugar donde vive Luis.


La segunda edición y final cuenta con el packaging definitivo y la felicidad de haber sacado adelante algo que para nosotros es algo nuevo en todo sentido. Un simple dato: "Teoría de los Afectos" sale en dos tiradas de 250 discos que ensamblamos uno por uno además de ponerle una faja -sorpresa- es decir, el lujo.


La buena nueva se presenta este viernes 21 dentro del Ciclo Magdalena 23:00hs (Soler 14- Ramos Mejía). Yo que vos me pegaría una vuelta, y sino podes escuchar todo por acá:


Luis Puppo: Incansable explorador, "obrero musical" como le gusta que lo llamen, ha abordado diversos y disimiles proyectos tanto como músico, productor o tendiendo una mano como amigo; en ese derrotero podemos nombrar a Salvia Música, Magdalena Rcrds, El Limonero Estudios, Los Objetos Inanimados.
"Teoría de los Afectos" es su primer disco solista. 



miércoles, 11 de diciembre de 2013

Catálogo de publicaciones y precios de Editorial Simulcoop | Año 2013


Después de la superficie
Damián Lamanna Guiñazú
Poesía - Año 2013
$80




La mecánica de los días

Melisa Papillo
Poesía - Año 2012
$60




Manifestación de todo lo visible

Rodrigo Arreyes
Novela corta - Año 2013
$60















Manifestación de todo lo visible
Rodrigo Arreyes
Novela corta - Año 2012
$80





La vuelta
Paula Jiménez España
Poesía - Año 2012
$70




domingo, 10 de noviembre de 2013

Simulcoop presenta Después de la superficie, primer poemario de Damián Lamanna Guiñazú
























Damián Lamanna Guiñazú nació en Buenos Aires allá por el 85, se críó en Ramos y vive en Haedo rodeado de artistas que andan en bici y toman helado de la Flores. Se reconoce fundamentalista de Thom Yorke, Roberto Arlt y Juan Román Riquelme, de quienes afirma son tres de los mayores creadores de la historia gracias a su carácter ciclotímico. Además, ama la música y toca cuerdas en silencio a la espera de una inspiración revolucionaria que le permita abandonar parcialmente su trabajo en el mundo comunicacional. En 2011 publicó la plaqueta Dormir en la espalda de la lengua. En noviembre de 2013 presentará Después de la superficie, su primer libro.


Un edición que raspa, de verdad

Somos como los ladrones que van en una camioneta con los mejores tesoros de cada barrio. Fuimos cargando telas, tijeras, guillotina, resmas y no permitimos que se corte el vuelo, el que nos hace ser la única editorial artesanal en un área industrial, militar y de clase media autodenominada refugiada. Ya pasamos por El Palomar, Pablo Podestá, Loma Hermosa y regresamos a El Palomar. Ahora estamos en Martín Coronado (como el autor, 1850-1919) terminando Después de la superficie, el primer poemario de Damián Lamanna Guiñazú. Se trata del libro de un muchacho que sabe cómo verter aquello que se instala en el frente de la mente y nos raspa con su presencia apercibida. Pasamos meses charlando con él sobre cómo materializar su obra, con sus características, y esta semana recién estamos en la etapa de cosido y armado de tapas. Lo hacemos en nada más que una semana y santificándolo con nuestra ansiedad. Acompañan esta edición las ilustraciones de Ana Belén Barbieri y Anahí Urani.

Lo lanzamos el sábado 16 de noviembre (lugar y horario por inbox), empieza así:


Adelanto de ilustración y poemas de Después de la superficie (Editorial Simulcoop, 2013)

"La superficie de una cama, a veces impoluta y otras inflamable como lo son una nación y sus límites protocolares que contienen a una sociedad tan neurótica como el amor." Prólogo, por Luis Puppo 











































la última vez
te habías sacado la remera
para pegar
y que te dieran
pero hoy te vi bajar del auto
en la puerta de un local
atrás de un cochecito
con un bebé todo rojo

traté de fijarme
si tu mujer
se parecía a ella
pero nada más le vi la espalda
me hubiera gustado decirte
que ese reloj te queda enorme
demasiado vistoso



tierra plana


te invité a pasar a la pieza
para escuchar que me odiabas

no fue la forma de tocarte
ni el olor de otro recuerdo entrometido
en la región más sucia de tus piernas
fue la palabra pieza
sus dos sílabas infantiles
como fragmentos de una totalidad
al borde del desmoronamiento

fue mi lengua de niño libre
el recorrido premonitorio
que partió del primer beso
se volvió tierra plana
y acabó en un túnel vacío
junto a los bocetos de tantos hijos

con que poblamos los rincones